A funny story – Một câu chuyện vui
A Medical Problem
An old woman came into her doctor’s office and confessed to an embarrassing problem. “I fart all the time, Doctor Johnson, but they’re soundless, and they have no odor. In fact, since I’ve been here, I’ve farted no less than twenty times. What can I do?”
“Here’s a prescription, Mrs. Harris. Take these pills three times a day for seven days and come back and see me in a week.”
Next week an upset Mrs. Harris marched into Dr. Johnson’s office. “Doctor, I don’t know what was in those pills, but the problem is worse! I’m farting just as much, but now they smell terrible! What do you have to say for yourself?”
“Calm down, Mrs. Harris,” said the doctor soothingly. “Now that we’ve fixed your sinuses, we’ll work on your hearing!!!”
Translated into Vietnamese:
Một vấn đề y khoa
Một người phụ nữ già đi vào văn phòng bác sĩ của bà ta và thú nhận một vấn đề tế nhị. “Tôi xì hơi suốt, thưa bác sĩ Johnson, nhưng chúng không phát ra tiếng và cũng không có mùi. Thật vậy, kể từ khi tôi ở đây, tôi đã xì hơi không dưới hai mươi lần. Tôi phải làm gì đây?”
“Đây là toa thuốc, bà Harris. Hãy uống những viên thuốc này ba lần một ngày trong vòng bảy ngày và quay trở lại và gặp tôi sau một tuần”
Tuần sau đó, bà Harris bối rối bước vào văn phòng Bs.Johnson. “Bác sĩ, tôi không biết có gì trong những viên thuốc đó, nhưng vấn đề ngày càng tệ hơn! Tôi xì hơi vẫn nhiều như vậy, nhưng bây giờ chúng có mùi kinh khủng! Ông phải giải thích sao đây?”
“Bình tĩnh lại, Bà.Harris,” vị bác sĩ nói trấn an. “chúng tôi đã chữa xong các xoang mũi của bà, bây giờ chúng tôi sẽ chữa tiếp về khả năng nghe”
Is that funny?
Well, let’s take a look on this story to find out some of stuff we’ve learned in previous lessons.
About personal pronouns: can you see some in my translation? “tôi”, “chúng”, “chúng tôi”, “ông”, “bà”…
Here, I express some meaning of expressions that used in the story
“suốt” = all the time
“bình tĩnh lại” = calm down
“thực vậy” = in fact
“kể từ khi” = since
“không dưới” = no less than
And there is a grammar point I’d like to tell you: if in English adjective stand in front of noun then in Vietnamese adjective is put behind noun
Ex:
an old woman ~~> một người phụ nữ già
a medical problem ~~> một vấn đề y khoa
an upset Mrs.Harris ~~> Bà Harris bối rối
Bài 7: Personal Pronouns – Các đại từ định danh
Pronoun: Đại từ
is a word or a group of words that’s used to point at an object that want to mention
Personal Pronouns: Đại từ danh xưng
In Vietnamese, there are many personal pronouns you have to use suitable to every different contexts.
Here I just list for you some of base personal pronouns:
* 1st personal pronoun:
- singular: Tôi (only me)
- plural: Chúng tôi (both me and someone else – not you in it), chúng ta (both me and someone else – both you)
* 2nd personal pronoun:
- singular: Bạn (only you)
- plural: Các bạn (both you and someone else – not me in it)
* 3rd personal pronoun:
- singular: anh ấy (male person), cô ấy (female person), nó (a person you don’t need to be polite / a thing)
- plural: họ (people), chúng/chúng nó (someone or something you dont need to be polite)
Note: the words “chúng/các…” are used to express a large of objects
Express an object base on age distance:
In Vietnam, expressing an object base on age distance is very common in daily conversations. Beside the meaning is expressing an object, it also present the age group and the respect for the object
This table will help you understand more:

Express an object via the name:
In Vietnam, we can call name of object, it help to increase the intimate
As I said, there are a lot of personal pronouns in Vietnamese, I’ll explain to you at another time

4 comments