A funny story – Một câu chuyện vui
A Medical Problem
An old woman came into her doctor’s office and confessed to an embarrassing problem. “I fart all the time, Doctor Johnson, but they’re soundless, and they have no odor. In fact, since I’ve been here, I’ve farted no less than twenty times. What can I do?”
“Here’s a prescription, Mrs. Harris. Take these pills three times a day for seven days and come back and see me in a week.”
Next week an upset Mrs. Harris marched into Dr. Johnson’s office. “Doctor, I don’t know what was in those pills, but the problem is worse! I’m farting just as much, but now they smell terrible! What do you have to say for yourself?”
“Calm down, Mrs. Harris,” said the doctor soothingly. “Now that we’ve fixed your sinuses, we’ll work on your hearing!!!”
Translated into Vietnamese:
Một vấn đề y khoa
Một người phụ nữ già đi vào văn phòng bác sĩ của bà ta và thú nhận một vấn đề tế nhị. “Tôi xì hơi suốt, thưa bác sĩ Johnson, nhưng chúng không phát ra tiếng và cũng không có mùi. Thật vậy, kể từ khi tôi ở đây, tôi đã xì hơi không dưới hai mươi lần. Tôi phải làm gì đây?”
“Đây là toa thuốc, bà Harris. Hãy uống những viên thuốc này ba lần một ngày trong vòng bảy ngày và quay trở lại và gặp tôi sau một tuần”
Tuần sau đó, bà Harris bối rối bước vào văn phòng Bs.Johnson. “Bác sĩ, tôi không biết có gì trong những viên thuốc đó, nhưng vấn đề ngày càng tệ hơn! Tôi xì hơi vẫn nhiều như vậy, nhưng bây giờ chúng có mùi kinh khủng! Ông phải giải thích sao đây?”
“Bình tĩnh lại, Bà.Harris,” vị bác sĩ nói trấn an. “chúng tôi đã chữa xong các xoang mũi của bà, bây giờ chúng tôi sẽ chữa tiếp về khả năng nghe”
Is that funny?
Well, let’s take a look on this story to find out some of stuff we’ve learned in previous lessons.
About personal pronouns: can you see some in my translation? “tôi”, “chúng”, “chúng tôi”, “ông”, “bà”…
Here, I express some meaning of expressions that used in the story
“suốt” = all the time
“bình tĩnh lại” = calm down
“thực vậy” = in fact
“kể từ khi” = since
“không dưới” = no less than
And there is a grammar point I’d like to tell you: if in English adjective stand in front of noun then in Vietnamese adjective is put behind noun
Ex:
an old woman ~~> một người phụ nữ già
a medical problem ~~> một vấn đề y khoa
an upset Mrs.Harris ~~> Bà Harris bối rối

Người ta kh6ng nói: ”Người phụ nữ già” mà nói : “Một bà già”
Đúng rồi, người Việt mình ít ai nói như vậy nhưng mình viết vậy là để người ta dễ hình dung hơn khi tra từ
“Prescription” trong trường hợp này là “toa thuốc” chứ không phải là “lời chỉ dẫn”
- Em thấy mình dùng “một người phụ nữ già” và “một bà già” đều được cả. Vấn đề là cụm từ “một người phụ nữ già” được dùng trong trường hợp trang trọng, còn “một bà già” là cách dùng thông thường của người bình dân (ở đây em không nói tới ngụ ý của người sử dụng từ này) nhưng theo em khi ta đang hướng dẫn người khác học tiếng Việt thì ta nên dùng cụm từ “một người phụ nữ già”. Có thể em nói tiếng Việt không được hay và đẹp nhưng em mong những ai học tiếng Việt có thể nói đúng và hay cũng như câu nói của ông bà ta “lời nói chẳng mất tiếng mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau. Đây chỉ là ngu ý của em, nếu có gì sai sót thì mong mọi người bỏ qua.